うりません。(do not sell) This is not wrong, but it's more natural to say うっていません。(are not selling)
おこっちます。should be おこりました(got mad) or おこっていました(was being mad)
どにょく should be どんよく
どにょくになります。should be どんよくになります(I became greedy)。or どんよくでした(I was greedy)。
ボーイフレンドはからかったためにどにょくになります。 This last sentence means, 'Because my boyfriend made fun of me, I became greedy.' Is this what you meant? If you mean, 'Because I was greedy, my boyfriend made fun of me,' the this sentence should be 私がどんよくだったために、ボーイフレンドは、私をからかいました。
Correction:
ReplyDeleteWilson, N.C. should be
N.C. のWilson
Chic-fil-Aに食べる should be
Chic-fil-Aで食べました。
chocolate is チョコレート
chip is チップ
milk is ミルク
shake is シェイク
Charlotte is シャーロット
チャーロトにきった、should be
チャーロトにきました。
うりません。(do not sell)
This is not wrong, but it's more natural to say
うっていません。(are not selling)
おこっちます。should be
おこりました(got mad) or おこっていました(was being mad)
どにょく should be
どんよく
どにょくになります。should be
どんよくになります(I became greedy)。or
どんよくでした(I was greedy)。
ボーイフレンドはからかったためにどにょくになります。
This last sentence means, 'Because my boyfriend made fun of me, I became greedy.' Is this what you meant? If you mean, 'Because I was greedy, my boyfriend made fun of me,' the this sentence should be
私がどんよくだったために、ボーイフレンドは、私をからかいました。
質問:
ReplyDeleteN.C. のWilsonに、よく行きますか。