I'm sorry for posting late.
===========================
Translation: Chapter 3 表現(ひょうげん expressions)
Bordeaux, France is famous as a wine-product place.
フランスのボルドーはワインの産地として有名だ。
I got (received) 1000 yen as transportation fee and 5000 yen as the pay for one-day part-time-job.
交通費として千円、一日のアルバイト料として五千円もらった。
After his retirement, Mr./Ms. Akiyama took the entrance exam of a college, and now he is studying as a 60-year-old college student.
秋山さんは定年のあと、大学を受験し、今、六十歳の大学生として学んでいる。
My friend, Ono was selected as a member of a soccer team.
友だちの小野さんは、サッカーの代表として選ばれた。
Mr. Nakata is wonderful as _______, but have a question/problem as a father.
中田さんは______としてはすばらしいが、父親としては問題がある。
Kyoto was a center of the history for long time as a capital of Japan.
京都は日本の都として、長い歴史の中心でした。
It is because his parents came from his country/hometown that Bill went home soon yesterday.
きのう、ビルさんがすぐ帰ったのは、国から両親が来たからだ。
It is because I didn’t eat breakfast that my strength does not come up.
力が出ないのは、朝ご飯を食べなかったからだ。
It is because their diet changed that Japanese people’s body shape has become changed.
日本人の体型が変わってきたのは、食べ物が変わったからだろう。
It is because they match Japanese climate which has a lot of rains that they often use woods for buildings.
建物によく木を使うのは、雨が多い日本の気候に合っているからだ。
It is because _________ that this apartment is cheap.
このアパートが安いのは______からだ。
It is because people or animals who died from illness become bad gods and suffer people that pest gets prevalent.
伝染病がはやるのは、病気で死んだ人や動物が悪い神になって人々を苦しめるからだ•••。
Let’s do (take) memo so that you don’t forget it.
忘れないようにメモをしておきましょう。
When you travel, please bring a jacket so that you don’t get cold.
旅行をするとき、かぜをひかないように上着を持って行ってください。
A lamp is attached to the top of the building so that it’s easier to be seen from airplanes.
飛行機からよく見えるように、ビルの上にランプがついています。
The doctor explained nicely so that it’s understandable to children, too.
医者は子どもにもよくわかるように、やさしく説明してくれた。
_______ no so that you don’t get trouble later.
あとで困らないように、今_______。
Yasaka-Shrine’s GIon Festival was started so that this social anxiety would be gone.
この社会不安がなくなるように、八坂神社の祇園祭が始められました。
This school is more progressing than the other schools in respect of the internationalization.
この学校は、国際化という点で、ほかの学校より進んでいる。
Kanji is convenient character in respect that it can show both sound and meaning.
漢字は音も意味も両方表すことができるという点で便利な文字である。
The new model of this car is good in saving energy, but not good much in respect that it costs a lot of money to make.
この車の新しいモデルは、省エネという点ではいいが、作るのにお金がかかるという点であまりよくない。
This new CD is paid attention in respect that it’s expressing young people’s feeling/thought.
この新しいCDは、若者の気持ちを表しているという点で、注目されている。
Gion Festival was a new festival in it’s form/style, too.
祇園祭は形という点でも新しい祭りでした。
Various soft are being used depending on the contexts of the work.
仕事の内容によって、いろいろなソフトが使われている。
Even the same cuisine, the tastes differs depending on the person who makes it.
同じ料理でも作る人によって味が違う。
The train, how it is crowded differs depending on time.
電車は時間によって込み方が違う。
The way of talking changes depending on situation or the person (who you are talking to).
場面や相手によって話し方は変わる。
________ is carious depending on person.
人によって________はいろいろだ。
I played different rhythm or melody depending on scene.
場面によってちがうリズムやメロディーを演奏しました。
It is said that a village existed here 1000 years ago.
ここには千年前、村があったと言われている。
It is said that cigarettes could be a cause of cancer.
たばこはガンの原因になると言われている。
It is said that good thing to body (health) is in red wines.
赤ワインは体に良いものが入っていると言われている
It is said that dolphins make sounds in the ocean and do conversation like human being.
イルカは海の中で音を出し、人間のように会話をすると言われている。
It is said that ________.
________と言われている。
It is said that Yasaka Shrine’s Gion Festival is the beginning of the summer festivals that were born from “fear.”
八坂神社の祇園祭は「おそれ」から生まれた夏祭りの始まりだと言われています。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment