Last week, I finished a photography project, but I don’t know my grade yet. This weekend, me and my roomie went to south charlotte to visit my family. It was fun. My mom cooked Thai food. Then, we watched 300 on tv. Right now, it’s cold outside. I want it to snow. Recently, i have been very lazy. Also, I get distracted easily so I don’t do much homework. Maybe I have too much homework?
私の級をくれませんでした。(I don't know my grade yet.) should be 私の成績(せいせき grade)は、まだ分かりません。
紺種末 should be 今週末(こんしゅうまつ)
私の家族に寄るに行きました。 should be 私の家族に寄りに行きました。 "to go to [verb]" is "[verb without 'masu'] + に行く" But more natural way to say this is: 私の家族に会いに行きました(went to meet my family) or 私の家族の家に行きました(went to my family's house)
では、テルビで300を見ました。 You don't need では in this sentence. では is usually used when you change topic.
外で、寒いですよ。 should be 外は、寒いですよ(Outside is cold)。
雪が降りたい。 「、、、たい」 means "want to do." "Want (someone/something) to do" is an another expression: 「(someone/something)に/が [te-form]ほしい」 So, this sentence should be 雪が降ってほしい。
も、有に気が紛れるから、宿題をあんまりしません。 「も」 as "also" is a weird marker cuz it replaces another marker. For example, 学校に行きます(I go to school) 学校も行きます(I go to school too)
有に I don't understand this part. Do you mean "easily"??
気が紛れる This expression has positive meaning: We use this expression when you say, like "I can not think about it (some sad thing) when I work.(仕事をしている時、気が紛れる。)" If you wanna say "distracted" as a negative meaning, you say 「集中(しゅうちゅう)できない(I cannot concentrate)」.
So this whole sentence should be 集中できないから、宿題もあんまりしません。
Last week, I finished a photography project, but I don’t know my grade yet. This weekend, me and my roomie went to south charlotte to visit my family. It was fun. My mom cooked Thai food. Then, we watched 300 on tv. Right now, it’s cold outside. I want it to snow. Recently, i have been very lazy. Also, I get distracted easily so I don’t do much homework. Maybe I have too much homework?
ReplyDeleteCorrection:
ReplyDelete私の級をくれませんでした。(I don't know my grade yet.)
should be
私の成績(せいせき grade)は、まだ分かりません。
紺種末 should be 今週末(こんしゅうまつ)
私の家族に寄るに行きました。 should be
私の家族に寄りに行きました。
"to go to [verb]" is
"[verb without 'masu'] + に行く"
But more natural way to say this is:
私の家族に会いに行きました(went to meet my family) or
私の家族の家に行きました(went to my family's house)
では、テルビで300を見ました。
You don't need では in this sentence. では is usually used when you change topic.
外で、寒いですよ。 should be
外は、寒いですよ(Outside is cold)。
雪が降りたい。
「、、、たい」 means "want to do."
"Want (someone/something) to do" is an another expression:
「(someone/something)に/が [te-form]ほしい」
So, this sentence should be
雪が降ってほしい。
も、有に気が紛れるから、宿題をあんまりしません。
「も」 as "also" is a weird marker cuz it replaces another marker. For example,
学校に行きます(I go to school)
学校も行きます(I go to school too)
有に
I don't understand this part. Do you mean "easily"??
気が紛れる
This expression has positive meaning: We use this expression when you say, like
"I can not think about it (some sad thing) when I work.(仕事をしている時、気が紛れる。)"
If you wanna say "distracted" as a negative meaning, you say 「集中(しゅうちゅう)できない(I cannot concentrate)」.
So this whole sentence should be
集中できないから、宿題もあんまりしません。
質問:
ReplyDelete雪の日に、何をしましたか。
五時間にPhoto Labで仕事をしました。
ReplyDeleteshould be
ReplyDelete五時間、Photo Labで仕事をしました。
(You just don't need に after some time-duration)
I'm sorry for working when the school is off. I slept a lot, hahaa.