Sunday, March 8, 2009

今学期


今学期、学校がむずいです。前今、クラスで美術を作い方に学びました。これから、美術を出え方に学んでいます。前学期、日本の女権論者のタぺストリを作りました。今学期、誌のに、写真のタぺストリを撮りました。インスタレションのクラスで、函のコンピュータから、彫刻をつくりました。これ彫刻が、学生の美術の展であります。三月二十九日まで、学生の美術の展があります。写真の展に、写真を出しますも。美術を作る間に、楽しむがあります、が展に出するのはがむずいです。

5 comments:

  1. Correction:
    *Sorry I made so much corrections. I'm so sorry for that. You can just read only when you have time.


    学校がむずいです。
    「むずい」is a slung meaning 「むずかしい(difficult)」so, I guess this sentence is correct...using a slung.



    前今
    What do you mean by this word?





    美術を作い方に学びました。should be
    美術の作り方を学びました。
    and
    美術を出え方に学んでいます。should be
    美術の出え方を学んでいます。
    But what do you mean by 「出え方」?




    誌のに
    Is this のに the one from our textbook (pg 27)?
    Sorry maybe I didn't explain well but the textbook says,
    【V-る】のに ⇒ ...for 【V】
    (in the 解説 part at the middle of the page)

    The "V" means a verb, so this expression のに is used with the verb.

    When you see the 解説 part in each expression in the textbook, V stands for verb, N stands for noun, S stands for sentence.

    So, back in your sentence, I think you are trying to say "for a journal." When you say "for (noun)" you say 「...のために」. Also, 'journal' is 雑誌(ざっし). So this part should be
    雑誌のために

    By the way I thought you mean 'journal' by 誌. Is that correct?




    写真のタぺストリ should be
    タペストリの写真
    「の」is like 'of' in English, and
    [A of B] is [B の A].
    -picture of tapestry: タペストリの写真
    -Student of UNCC: UNCCの学生
    -Computer of DELL: DELLのコンピュータ
    -House of mine: 私の家





    函のコンピュータ
    What do you mean by 函?




    これ彫刻 should be
    この彫刻





    美術の展
    「展」doesn't stand as a word only by itself. This kanji is always together with other kanji to make compound words.
    You could say 美術展(びじゅつてん Art exhibition) or 美術の展覧会(びじゅつのてんらんかい Exhibition of art).
    In the say way,
    写真の展 should be
    写真展(しゃしんてん photo exhibition) or 写真の展覧会(しゃしんのてんらんかい exhibition of photo).





    写真の展に、写真を出しますも。
    You end this sentence with も meaning, "too." But we don't really say "too" at the end of a sentence. This marker も works kinda weird. It replaces a marker in the sentence. Your sentence actually should be
    写真展に、写真も出します。






    美術を作る間に
    This is not wrong, just 「間に」 is usually used with a continuing action form verb, so let's say
    美術を作っている間に




    楽しむがあります
    When you say 「...があります」, the 「...」part should be a noun. 「楽しむ」is a verb that means 'to enjoy' so let's put a noun instead. Like 「楽しみ」is a noun meaning 'fun thing,' 'enjoyableness,' etc.




    楽しむがあります、が
    「が(but)」comes right before comma. Put the comma after が.




    展に出するのはがむずいです。
    「出する」should be「出す」
    For はが, let use either one of は or が.

    ReplyDelete
  2. 質問:
    この写真は、女権論者のタペストリーですか。とてもきれいですね。
    作るのに、何か月かかりましたか。

    ReplyDelete
  3. はい、女権論者のタペストリーです、。どうもありがとうございました。ニか月日々,多い時に作りました。余百時でした。

    ReplyDelete
  4. 前今 I was trying to say, before now.

    出え方 I was trying to say "way to exhibit" or "way to show"

    for 誌 I was trying to say magazine?

    函のコンピュータ was supposed to be computer case? (like the metal box that houses all the parts)

    sorry for all the mistakes... this was very hard to write.

    ReplyDelete
  5. Ah, I see

    before now:これまで

    way to show:見せ方

    magazine:雑誌

    computer case:コンピュータの箱(はこ)

    ReplyDelete