Sunday, January 25, 2009

一日記

十月に私の彼は引っ越しました。今週末(今、来週末)マヤの仕事場が彼の寝室の後を継ぎました。本の棚をWalMartで買いましたが、壊れたなですから、返しました。そして、Circuit Cityで新しいテレビとDVDを買いました。家は散らかっています(今、家は散らかっていません)。でも、今週、掃除します(やった)。

6 comments:

  1. Correction:

    マヤの仕事場が彼の寝室の後を継ぎました。
    Do you mean 'Maya's work place took over his bedroom'? Then this sentence is not wrong but it would be more natural to just say 'His bedroom became Maya's work place.'(彼の寝室はマヤの仕事場になりました。)


    壊れたなですから、should be
    壊れていましたから(it was broken)、
    *「壊れていました」is the past tense of the continuing action form of 壊れます(こわれます or break)

    ReplyDelete
  2. 質問(しつもん):
    彼は、どこに引っ越しましたか。

    ReplyDelete
  3. 仕事場 was in my dictionary as "art studio." Is it correct to use this here, or does it just mean "work place"? (And that was what I was trying to say. Thank you for the correction!)

    ReplyDelete
  4. 仕事場 means a general 'work place.' The sentence is and the usage of this word in this sentence is correct. If you want to specifically mean 'art studio,' you can use katakana, アートスタジオ.

    Good diary desu yo!

    ReplyDelete
  5. デビン(Devin)は両親の家に引っ越しました。今、デートしません。

    ReplyDelete