マヤの仕事場が彼の寝室の後を継ぎました。 Do you mean 'Maya's work place took over his bedroom'? Then this sentence is not wrong but it would be more natural to just say 'His bedroom became Maya's work place.'(彼の寝室はマヤの仕事場になりました。)
壊れたなですから、should be 壊れていましたから(it was broken)、 *「壊れていました」is the past tense of the continuing action form of 壊れます(こわれます or break)
仕事場 was in my dictionary as "art studio." Is it correct to use this here, or does it just mean "work place"? (And that was what I was trying to say. Thank you for the correction!)
仕事場 means a general 'work place.' The sentence is and the usage of this word in this sentence is correct. If you want to specifically mean 'art studio,' you can use katakana, アートスタジオ.
Correction:
ReplyDeleteマヤの仕事場が彼の寝室の後を継ぎました。
Do you mean 'Maya's work place took over his bedroom'? Then this sentence is not wrong but it would be more natural to just say 'His bedroom became Maya's work place.'(彼の寝室はマヤの仕事場になりました。)
壊れたなですから、should be
壊れていましたから(it was broken)、
*「壊れていました」is the past tense of the continuing action form of 壊れます(こわれます or break)
質問(しつもん):
ReplyDelete彼は、どこに引っ越しましたか。
仕事場 was in my dictionary as "art studio." Is it correct to use this here, or does it just mean "work place"? (And that was what I was trying to say. Thank you for the correction!)
ReplyDelete仕事場 means a general 'work place.' The sentence is and the usage of this word in this sentence is correct. If you want to specifically mean 'art studio,' you can use katakana, アートスタジオ.
ReplyDeleteGood diary desu yo!
デビン(Devin)は両親の家に引っ越しました。今、デートしません。
ReplyDeleteあ、、、、、すみません。。。。
ReplyDelete