Tuesday, February 17, 2009

☆⌒(>。≪)イタイ



こんにちは。先週、私はシャワーで気絶しました。とてもこわいです。。。私のボーイフレンドはUNCCの医院に私を連れて行きました。私はよりよく感じました。医者は私が1か月から2か月前に伝染性単核球症を有したことを言いました。私はまだ3週間疲れています。バレンタインデー、私と私のボーイフレンドはディスカバリー プレースに行って、ロッボトムに食べました。私のプレゼントはキャンデー、ネックレス、イヤリング、花、ハート測定スプーン、いぬのぬいぐるみ、毛のリボン、きりんのフィギュア、 電子すどくゲームです。私はボーイフレンドの車を飾りました。でも、私のボーイフレンドは飾りと風船が好きではありません。かなしいですね?私は実際に懸命に試みました。 昨日、私はハンドバッグ と電話魅力を買いました。(フォト)とてもかわいいですね?(沖縄の星の砂、けつえきがたバグ、蒸しパン、きりん)。私はけつえきがたOです。私は多魅力がほしいです~!でも、とても高いです。 

3 comments:

  1. Correction:

    私はよりよく感じました。
    I think you mean, "I felt better," and this is a correct sentence. Just it sounds more natural if you wrote:
    私はすこし気分(きぶん feeling)がよくなりました。
    "My feeling became a little better."



    伝染性単核球症を有した
    This sentence is also perfectly correct, but when you say you get/have some kind of illness, sickness or disease, we say 「[the illness]に、かかる」, so it would be more natural to say
    伝染性単核球症にかかった



    ロックボトムに食べました。should be
    ロックボトムで食べました。



    電話魅力
    "Phone.... what?" Maybe 電話のアクセサリー(accessory) or 電話のストラップ(strap)



    Are you ok? Hey please just let me know if you had to miss the class.
    By the way this diary is very well written desuyo.

    ReplyDelete
  2. 質問(しつもん):
    ヘザーさん、だ、だ、だ、だ、だ、だいじょうぶですか??

    ReplyDelete
  3. I meant to say "phone charm", but I think "phone strap" is more used in Japan.

    私はとても眠いです。でも、だいじょうぶです。

    私の伝染性単核球症は軽い場合です。大きいちょうこうがありません。よかったです。。。でも、私は数月の間疲れています。

    If I have to miss class I will tell you. I just don't want to miss class if I don't have to.

    ありがとう!!

    ReplyDelete